←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And when Abraham] exclaimed, “But Lot lives there!” - they answered: We know fully well who is there; most certainly we shall save him and his household - all but his wife: she will indeed be among those that stay behind.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He said, “But Lot is there!” They responded, “We know best who is there. We will certainly save him and his family—except his wife, who is one of the doomed.”
Safi Kaskas   
[Abraham] said, “But Lot is there.” They said, “We know who is there better than you do. We will save him and his family, except for his wife. She is to be among those who remain behind.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ إِنَّ فِیهَا لُوطࣰاۚ قَالُوا۟ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَن فِیهَاۖ لَنُنَجِّیَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥۤ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَـٰبِرِینَ ۝٣٢
Transliteration (2021)   
qāla inna fīhā lūṭan qālū naḥnu aʿlamu biman fīhā lanunajjiyannahu wa-ahlahu illā im'ra-atahu kānat mina l-ghābirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Indeed, in it (is) Lut." They said, "We know better who (is) in it. We will surely save him and his family, except his wife. She (is) of those who remain behind."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And when Abraham] exclaimed, “But Lot lives there!” - they answered: We know fully well who is there; most certainly we shall save him and his household - all but his wife: she will indeed be among those that stay behind.”
M. M. Pickthall   
He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there : we will certainly save him and his following,- except his wife: she is of those who lag behind!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He said, “But Lot is there!” They responded, “We know best who is there. We will certainly save him and his family—except his wife, who is one of the doomed.”
Safi Kaskas   
[Abraham] said, “But Lot is there.” They said, “We know who is there better than you do. We will save him and his family, except for his wife. She is to be among those who remain behind.”
Wahiduddin Khan   
Abraham said, But, Lot lives here. They answered, We well know who lives here. We shall surely save him and his whole family, except his wife, who will be among those who stay behind
Shakir   
He said: Surely in it is Lut. They said: We know well who is in it; we shall certainly deliver him and his followers, except his wife; she shall be of those who remain behind
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Truly, in it is Lot. They said: We are greater in knowledge of who is in it. We will, truly, deliver him and his family, but his woman. She had been among the ones who stay behind.
T.B.Irving   
He said: "Yet Lot is in it!" They said: "We are quite aware as to who is in it. We´ll save both him and his household, except for his wife; she is one of those who will stay behind."
Abdul Hye   
(Abraham) said: “But Lot is in there.” They (angels) said: “We know better who is in there, we will surely save him and his family, except his wife, she will be of those who remain behind.”
The Study Quran   
He said, “Verily, Lot is in it.” They said, “We know better who is in it. Assuredly We shall save him and his family, save for his wife; she is among those who lagged behind.
Talal Itani & AI (2024)   
He protested, “But Lot resides there!” They replied, “We are well aware of who resides there. We will rescue him and his family, except for his wife, destined to be among those left behind.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'Yet Lot is in it.' They said, 'We are well aware of who is in it. We will save him, and his family, except for his wife, who will remain behind.'
Dr. Kamal Omar   
(Ibrahim) said: “Surely, therein is Lout!” (The angels) said: “We know better about that who is therein. Surely, we will save him and his family, except his wife; she has become of those who bury themselves under dust and debris .
M. Farook Malik   
Abraham said: "But Lot is in there." The angels replied: "We know who is in there: we shall certainly save him and his family, except his wife, who will remain behind!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Surely L?t is in it." They said, " we know best who is in it; indeed we will definitely deliver him safe and his family, except his wife; she has (become) of the laggards."
Muhammad Sarwar   
Abraham said, "Lot is there in that town!" They said, "We know everyone there. We shall certainly save him and his family except his wife who will remain behind."
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .There is LuT in it. They said, .We know well who is in it. We will certainly save him and his family except his wife who will be among those remaining behind
Shabbir Ahmed   
Abraham said, "But Lot is also there." They said, "We know fully well who dwell there. We will certainly save him, his household and his followers - all but his wife - she will be of those that stay behind (since she has stayed behind in belief)." ('Ahl' of a Prophet includes his household and his followers. (7:80-84), (11:70-89), (15:59), (21:71-76), (26:161-167), (27:54-56), (66:10)
Dr. Munir Munshey   
(Ibraheem) said, "Loot is there!" They replied, "We know who is there! We are definitely going to rescue him and his family, except his wife. She is to be among those staying behind."
Syed Vickar Ahamed   
He (Ibrahim) said: "But, Lut (Lot) is also in there." They said: "We know well who is there: We will surely, save him and his family— Except his wife, she is from those who fall behind!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Abraham] said, "Indeed, within it is Lot." They said, "We are more knowing of who is within it. We will surely save him and his family, except his wife. She is to be of those who remain behind."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "But Lot is in it!" They said: "We are fully aware of who is in it. We will save him and his family, except his wife; she is of those doomed."
Abdel Haleem   
Abraham said, ‘But Lot lives there.’ They answered, ‘We know who lives there better than you do. We shall save him and his household, except for his wife: she will be one of those who stay behind.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: verily Lut is therein. They said: we know better who is therein: we are to deliver him and his household, save his wife; she is to be of the lingerers
Ahmed Ali   
He said: "Surely Lot is there." They answered: "We know who is there. We are to save him and his family except his wife, for she is one of those who will stay behind."
Aisha Bewley   
He said, ´Lut is in it.´ They said, ´We know very well who is in it. We are going to rescue him and his family — except for his wife. She will be one of those who stay behind.´
Ali Ünal   
He said: "But Lot is there." They said: "We know very well who is there. We will certainly save him and his family (by allowing them to leave the place), except his wife, who (as has been decreed) is among those who will stay behind (and be destroyed)."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Lot is indeed in it.’ They said, ‘We know better those who are in it. We will surely deliver him and his family, except his wife: she shall be one of those who remain behind.’
Hamid S. Aziz   
Said he, "Verily, in it is Lot." They said, "We are best aware of who is therein; we shall of a surety save him and his people, except his wife, who is of those who lag behind."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Indeed Lot is in it.” They said: “We know better who is in it, we shall save him and his family except his wife who is among those staying behind.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “But Lot is there.” They said, “We know full well who is there. We will certainly save him and his following, except his wife, she is of those who lag behind.
Musharraf Hussain   
He quipped, “But Lut is living there.” They said, “We know who is living there. We will save him and his household, except for his wife, who will remain behind.”
Maududi   
Abraham said: "But Lot is there." They replied: "We are well aware of those who are there. We shall save him and all his household except his wife." His wife is among those who will stay behind
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "But Lot is in it!" They said: "We are fully aware of who is in it. We will save him and his family, except his wife; she is of those doomed.
Mohammad Shafi   
Abraham said, "But Lot lives therein!" The angels said, "We know who live therein. We shall certainly save him and his household except for his wife. She is to be among those left behind."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'in it indeed is Lut'. The angels said, 'we know well who is in it, we shall surely deliver him and his family but his wife, she is among those who remain behind.
Rashad Khalifa   
He said, "But Lot is living there." They said, "We are fully aware of everyone who lives in it. We will of course save him and his family, except his wife; she is doomed."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'Lot is in it. ' They replied: 'We know who are in it, we shall save him and his family, except his wife, she has become of those that shall remain behind.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Surely in it is Lot. They said: We know well who is in it; we shall certainly deliver him and his followers, except his wife; she is of those who remain behind
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "That (E) in it (is) Lot." They said: "We are more knowledgeable with who (is) in it, we will save/rescue him (E) and his family/people except his woman (wife) was from the remaining behind."
Bijan Moeinian   
Abraham said: “But Lot is living there!” They said: “We definitely know who lives there; we will save him and his household except his wife who has chosen to join the disbelievers.”
Faridul Haque   
He said, "Lut is in it!”; they said, “We know very well who all are there; we shall rescue him and his family, except his wife; she is of those who will stay behind.”
Sher Ali   
He said, `But Lot is there !' They said, `We know very well who is there. We will surely, save him and his family, except his wife, who is of those who remain behind.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Ibrahim (Abraham) said: ‘Lut (Lot) is (also) here in this (town).’ They said: ‘We know very well the people who (live) in it. We shall certainly save Lut (Lot) and his family except his wife. She is of those who remain behind.
Amatul Rahman Omar   
(Abraham) said, `But Lot is (living) there (in that township).' They said, `We know very well who are (living) in it. We will surely save him and his family except his wife, who is among those who stay behind.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Ibrahim (Abraham) said: "But there is Lout (Lot) in it." They said:"We know better who is there, we will verily save him (Lout (Lot)) and his family, except his wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Lot is in it.' They said, 'We know very well who is in it; assuredly We shall deliver him and his family, except his wife; she has become of those that tarry.
George Sale   
Abraham answered, verily Lot dwelleth there. They replied, we well know who dwelleth therein: we will surely deliver him and his family, except his wife; she shall be one of those who remain behind
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Verily, in it is Lot;' they said, 'We know best who is therein; we shall of a surety save him and his people, except his wife, who is of those who linger.
John Medows Rodwell   
He said, "Lot is therein." They said, "We know full well who therein is. Him and his family will we save, except his wife; she will be of those who linger
N J Dawood (2014)   
He said: ‘But Lot dwells in it.‘ ‘We well know who dwells in it,‘ they said. ‘We shall deliver him and all his household, except his wife, who shall remain behind.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Lot is therein.” They said, “We know very well who is in there. Surely we will save him and his family except his wife. She will be among those who are left behind.”
Munir Mezyed   
He said: "But Lot lives there". They said: “We know very well who live there. We will surely save him and his family except for his (sinful) wife, who will be among those who will lag behind!”
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: but Lut (Lot) is in there. They said: we know best who is in there, we will rescue him and his family except his wife who is of those who stay behind.
Linda “iLHam” Barto   
He said, “But Lot is there.” They said, “We know quite well who is there. We will certainly save him and his family, except his wife. She is among those who will stay behind.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Yet Lot is in it.” They said, “We know better of who is in it; we will most surely deliver him and his family, except for his wife; she has become one of those who linger behind.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Yet Lot is in it!" They said: "We are quite aware as to who is in it. We'll save both him and his household, except for his wife; she is one of those who will stay behind."
Samy Mahdy   
He said, “There is in it, Lot.” They said, “We are most knowing, with who is in it. We will save him, and his family, except for his woman, she was among the remaining ones.”
Sayyid Qutb   
He said: 'But Lot lives there!' They answered: 'We know fully well who is there. We shall certainly deliver him and his household, except his wife. She will indeed be among those who stay behind.'
Ahmed Hulusi   
(Abraham) said, “But Lot is also there?” They said, “We know who is there... Surely we will save him and his family... Except his wife, she has become of those who remain behind.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Said (Abraham to the messenger angels): �Verily Lot is in it.� They said: �We know very well who is in it; we shall certainly deliver him and his family, except his wife; she shall of those who stay behind�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He -Ibrahim- said: "But among its inhabitants dwells Lut." They said: "we know exactly who lives there and we will deliver him and his family to safety excepting his wife who has been destined to remain behind -to meet with the same fate of the wicked-"
Mir Aneesuddin   
He said, “(But) Lut is certainly there in it.” They said, “We know better about who is there in it, we will definitely save him and his followers except his wife, she will be of those who remain behind.”
The Wise Quran   
He said, 'Indeed, in it is Lot.' They said, 'We know best who is in it; we shall surely save him and his family, except his wife, she is of those who remain behind.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there : we will certainly save him and his following,- except his wife: she is of those who lag behind!"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Indeed, in it (is) Lut." They said, "We know better who (is) in it. We will surely save him and his family, except his wife. She (is) of those who remai
OLD Transliteration   
Qala inna feeha lootan qaloo nahnu aAAlamu biman feeha lanunajjiyannahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena